Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O’na aittir, yaşatan ve öldüren de O’dur, O’nun gücü herşeye yeter. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Ahmed Hulusi |
O’na aittir semâların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O`nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O’nun kudreti her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O`nun her şeye gücü yeter. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanların tümü O’na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir. |
İskender Ali Mihr |
Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
Muhammed Esed |
O’nundur göklerin ve yerin mülkü; O’dur öldüren ve yaşatan; ve O’dur dilediğini yapmaya muktedir olan! |
Mustafa İslamoğlu |
O`na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O’nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O’nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things. |