Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O’na aittir. Bütün işler O’na döndürülür. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
Ahmed Hulusi |
O’na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh’a rücu ettirilir. |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O`nundur. Bütün işler O`na döner. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur. Butun isler Allah’a dondurulur. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. İşler eninde sonunda Allah’a döner (veya döndürülür). |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. Her işin sonu Allah`a varır. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler O’na döndürülecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür. |
Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve bütün işler ancak O’na döndürülür. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. Bütün işler O’na döner. |
İskender Ali Mihr |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür. |
Muhammed Esed |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah’a döndürülür. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur; ve bütün işler Allah`a döndürülür. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur ve bütün işler Allah’a döndürülür. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar). |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allâh’a döndürülecektir. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O’nundur. İşler ve oluşlar Allah’a döndürülür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth and all affairs are referred back to Allah. |