Abdulbaki Gölpınarlı |
Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, insanları Allah yolundan çevirdiler. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır. |
Adem Uğur |
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
Yeminlerini kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır. |
Ahmet Varol |
Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için aşağılayıcı bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var. |
Bayraktar Bayraklı |
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir. |
Celal Yıldırım |
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah`ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH’ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır. |
Gültekin Onan |
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlara alçaltıcı bir azab vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) yeminlerini (kendilerine) bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular; bu yüzden onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır. |
İbn-i Kesir |
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Yeminlerini kalkan yapıp, arkasına sığınıyorlar ve insanları Allah’ın yolundan alı koyuyorlar. Onlar için alçaltıcı bir azap var. |
İskender Ali Mihr |
Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır. |
Kadri Çelik |
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Muhammed Esed |
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, Allah’ın dininden alıkoymaya çalıştılar. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Seyyid Kutub |
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır. |
Suat Yıldırım |
Onlar yeminlerini siper edinip Allah’ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azâb vardır. |
Şaban Piriş |
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They have made their oaths a screen (for their misdeeds) thus they obstruct (men) from the Path of Allah therefore shall they have a humiliating Penalty. |