Abdulbaki Gölpınarlı

Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.

Abdullah Parlıyan

Onlar yeminlerini kalkan yapıp, insanları Allah yolundan çevirdiler. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

Adem Uğur

Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.

Ahmed Hulusi

Yeminlerini kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.

Ahmet Varol

Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.

Ali Bulaç

Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var.

Bayraktar Bayraklı

Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Bekir Sadak

Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir.

Celal Yıldırım

Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır.

Cemal Külünkoğlu

Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah`ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Diyanet İşleri

Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Diyanet Vakfı

Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.

Edip Yüksel

Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH’ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.

Fizil-al il Kuran

Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.

Gültekin Onan

Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.

Harun Yıldırım

Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlara alçaltıcı bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) yeminlerini (kendilerine) bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular; bu yüzden onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.

İbn-i Kesir

Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.

İlyas Yorulmaz

Yeminlerini kalkan yapıp, arkasına sığınıyorlar ve insanları Allah’ın yolundan alı koyuyorlar. Onlar için alçaltıcı bir azap var.

İskender Ali Mihr

Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır.

Kadri Çelik

Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Muhammed Esed

Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.

Mustafa İslamoğlu

Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.

Ömer Öngüt

Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Sadık Türkmen

Onlar yeminlerini kalkan yapıp, Allah’ın dininden alıkoymaya çalıştılar. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Seyyid Kutub

Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.

Suat Yıldırım

Onlar yeminlerini siper edinip Allah’ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.

Süleyman Ateş

Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azâb vardır.

Şaban Piriş

Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.

Yusuf Ali (İngilizce)

They have made their oaths a screen (for their misdeeds) thus they obstruct (men) from the Path of Allah therefore shall they have a humiliating Penalty.