Abdulbaki Gölpınarlı |
Onları, malları ve evlâtları, hiçbir sûretle ve kesin olarak Allah’tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedîdir onlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah’a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir ve orada ebedi kalacaklardır. |
Adem Uğur |
Onların malları da oğulları da Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allâh’tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar. |
Ahmet Varol |
Onların malları ve çocukları Allah katında onlara bir şey sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır. |
Ali Bulaç |
Ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Ne malları ne de çocukları Allah`a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır. |
Bekir Sadak |
Mallari ve cocuklari, onlara, Allah katinda bir fayda saglamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardir. |
Celal Yıldırım |
Ne malları, ne de çocukları onları Allah’tan (O’nun hüküm ve azabından) hiçbir şekilde kurtaramaz. Onlar Cehennem ateşinin dost ve arkadaşlarıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ne dünyalık servetleri ne de soy sopları onları Allah`(ın azabın)a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliktirler. Hem de orada devamlı kalacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
Onların malları da oğulları da Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır. |
Edip Yüksel |
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH’tan kurtaramayacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah’dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah’a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır. |
Gültekin Onan |
Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı’ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Malları Allah’a karşı kendilerine hiçbir şekilde fayda sağlamaz, evlatları da. Onlar ateşin halkıdır. Orada süreklidirler. |
Hasan Basri Çantay |
Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler. |
Hayrat Neşriyat |
Onların ne malları, ne de evlâdları Allah`(dan gelecek azâb)a karşı bir fayda vermeyecektir! İşte onlar Cehennem ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İbn-i Kesir |
Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Malları ve evlatları, Allah’ın yanında onlara hiçbir yarar sağlamayacak. İşte onlar ateşe girecek olanlar olup, içinde sürekli kalacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Onların malları ve evlâtları, Allah’tan bir şeye (azaba) karşı onlara asla fayda vermez. İşte onlar, ateş ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır. |
Kadri Çelik |
Ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiç bir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar ateş ehlidir, içinde ebedi olarak kalıcılardır. |
Muhammed Esed |
Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah’a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ne malları ne de çocukları onları Allah`a karşı asla korumayacaktır işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah’tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır. |
Ömer Öngüt |
Onların malları da çocukları da Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Onların malları da evlâtları da, Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir. Onlar orada sonsuz/ebedi kalacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah’a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah’a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır. |
Şaban Piriş |
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiçbir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah’a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! |