Abdulbaki Gölpınarlı |
Tenzîh eder Allah’ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. Çünkü mağlup olmayan güç O’nundur ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır O. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda her ne varsa (Esmâ’sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allâh’ı tespih etmektedir! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah`ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O, gucludur, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Göktekiler de, yerdekiler de Allah’ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH’ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâüstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek tesbih ederler. O, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O’dur kudret ve hikmet sahibi. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu) zira O`dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ı tesbih ederler. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’ı tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah for He is the Exalted in Might, the Wise. |