Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve başka bir şey daha var ki seversiniz Yardım ve zafer Allah’tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah size seveceğiniz bir iyilik daha verecektir ki, o da düşmanlarınıza karşı her zaman size yardım etmesi ve yakın bir zamanda nasip olacak ülkelerin fethidir ki, ey Muhammed! Mü’minlere bu fethi ve yardımı şimdiden müjdele. |
Adem Uğur |
Seveceğiniz başka bir şey daha var Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele. |
Ahmed Hulusi |
Seveceğiniz dahası da var Allâh’tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele! |
Ahmet Varol |
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele! |
Ali Bulaç |
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele. |
Ali Fikri Yavuz |
Başka bir kazanç daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz) Allah’dan (Peygamberin Kureyş kâfirleri üzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasûlüm), müminleri, (dünyada zaferle, ahirette cennetle) müjdele. |
Bayraktar Bayraklı |
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah`ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele! |
Bekir Sadak |
Bundan baska, sevdiginiz bir sey daha Allah katindan bir yardim ve yakin bir zafer vardir. Inananlara mujde ver. |
Celal Yıldırım |
Bir başkası da —ki onu çok seveceksiniz— Allah’tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mü’minleri müjdele.. |
Cemal Külünkoğlu |
Seveceğiniz başka bir husus da, Allah`tan yardım ve yakın bir fetihtir. (Resulüm! Bunları) İnananlara müjdele! |
Diyanet İşleri |
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele! |
Diyanet Vakfı |
Seveceğiniz başka bir şey daha var Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele. |
Edip Yüksel |
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha ALLAH’tan bir destek ve yakın bir zafer… Gerçeği onaylayanları müjdele. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele. |
Fizil-al il Kuran |
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele! |
Gültekin Onan |
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var Tanrı’dan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele. |
Harun Yıldırım |
Ve sevdiğiniz bir diğeri daha Allah’dan bir yardım ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele. |
Hasan Basri Çantay |
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni’met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habîbim) sen mü’minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele. |
Hayrat Neşriyat |
Ve kendisini seveceğiniz diğer bir şey daha vardır Allah`dan bir zafer ve yakın bir fetih! (Ey Habîbim!) Mü`minleri müjdele! |
İbn-i Kesir |
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü’minleri müjdele. |
İlyas Yorulmaz |
Diğer seveceğiniz bir şey daha, Allah dan yardım ve yakın bir zamanda zafer var. İnananları müjdele. |
İskender Ali Mihr |
Ve seveceğiniz başka bir şey, Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mü’minleri müjdele. |
Kadri Çelik |
Seveceğiniz bir şey daha var ve o da Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetihtir; müminleri müjdele! |
Muhammed Esed |
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak) (bu dünyada) Allah’ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var Allah`tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü`minlere müjde ver! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kendisini sevdiğiniz bir başka (nîmet de) vardır ki, o da Allah’tan bir nusrettir ve yakın bir fetihtir ve müminleri müjdele. |
Ömer Öngüt |
Bundan başka, seveceğiniz bir şey daha var. Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih. Müminleri müjdele! |
Sadık Türkmen |
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele! |
Seyyid Kutub |
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele! |
Suat Yıldırım |
Memnun olacağınız bir şey daha var Allah’tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele! |
Süleyman Ateş |
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele. |
Şaban Piriş |
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var; Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret) ’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Seveceğiniz daha başka şeyler de var Allah’tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers. |