Abdulbaki Gölpınarlı |
Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür. |
Adem Uğur |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır. |
Ahmed Hulusi |
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O’nun indîndedir büyük ecir. |
Ahmet Varol |
Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır. |
Ali Bulaç |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun Katında olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır. |
Bayraktar Bayraklı |
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir. |
Celal Yıldırım |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır. |
Cemal Külünkoğlu |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır. |
Edip Yüksel |
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH’ın yanındadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah’ın yanındadır. |
Fizil-al il Kuran |
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır. |
Gültekin Onan |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır. |
Harun Yıldırım |
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için ancak bir fitnedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir. |
Hayrat Neşriyat |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O`nun katındadır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah’ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür. |
İskender Ali Mihr |
Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır). |
Kadri Çelik |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır. |
Muhammed Esed |
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah`a gelince O, katında muhteşem bir ödül bulunandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O’nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır. |
Sadık Türkmen |
Mallarınız ve çocuklarınız niyetinizin/gerçeğinizin açığa çıkarılmasıdır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır. |
Seyyid Kutub |
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır. |
Suat Yıldırım |
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. |
Süleyman Ateş |
Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O’nun yanındadır. |
Şaban Piriş |
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Your riches and your children may be but a trial but in the Presence of Allah, is the highest, Reward. |