Abdulbaki Gölpınarlı |
Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Gayb ve şehâdetin Âlim’idir, Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm’dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.) |
Bayraktar Bayraklı |
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O`nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır. |
Bekir Sadak |
Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O`na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
Gültekin Onan |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir. |
Harun Yıldırım |
Gaybı da müşahade edileni de bilendir. Aziz’dir, Hakim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz’dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Gaybı (görünmeyeni) ve şahadet edileni (görüleni) bilendir. Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Kadri Çelik |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir! |
Mustafa İslamoğlu |
O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir. |
Ömer Öngüt |
Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Seyyid Kutub |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
Suat Yıldırım |
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O’na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir). |
Şaban Piriş |
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom. |