Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.

Abdullah Parlıyan

Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.

Adem Uğur

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

Ahmed Hulusi

Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!

Ahmet Varol

Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

Ali Bulaç

Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

Ali Fikri Yavuz

Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...

Bayraktar Bayraklı

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

Bekir Sadak

Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!

Celal Yıldırım

Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!

Cemal Külünkoğlu

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!

Diyanet İşleri

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!

Diyanet Vakfı

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

Edip Yüksel

Rab’lerini inkâr edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

Fizil-al il Kuran

Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.

Gültekin Onan

Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

Harun Yıldırım

Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!

Hasan Basri Çantay

Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!

Hayrat Neşriyat

Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!

İbn-i Kesir

Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.

İlyas Yorulmaz

Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri.

İskender Ali Mihr

Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!

Kadri Çelik

Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.

Muhammed Esed

Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!

Mustafa İslamoğlu

zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir ne berbat bir son duraktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.

Ömer Öngüt

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

Sadık Türkmen

Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..

Seyyid Kutub

Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.

Suat Yıldırım

Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!

Süleyman Ateş

Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!

Şaban Piriş

Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!

Tefhim-ul Kur'an

Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

Yusuf Ali (İngilizce)

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell and evil is (such), Destination.