Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Şayet biz gelen elçilere kulak vermiş olsaydık ve aklımızı da kullansaydık şu çılgınca yanan cehennem azabı içinde olmazdık." |
Adem Uğur |
Ve Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler. |
Ahmed Hulusi |
Derler ki "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!" |
Ahmet Varol |
’Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık.’ |
Ali Bulaç |
Ve derler ki "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de şöyle derler "- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık." |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler. |
Bekir Sadak |
«Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler. |
Celal Yıldırım |
Hem derler ki «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem’in yaranları arasında olmazdık.» |
Cemal Külünkoğlu |
Yine şöyle derler “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşin halkı arasında olmayacaktık.” |
Diyanet İşleri |
Yine şöyle derler "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık." |
Diyanet Vakfı |
Ve Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler. |
Edip Yüksel |
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve derler ki «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler. |
Gültekin Onan |
Ve derler ki "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık." |
Harun Yıldırım |
Yine derler ki "Eğer biz dinlemiş olsaydık ya da akletmiş olsaydık, Saîr halkından olmayacaktık." |
Hasan Basri Çantay |
Ve (şunu) söylediler (söylerler) «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.» |
Hayrat Neşriyat |
Ve derler ki `Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!` |
İbn-i Kesir |
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Suçlular "Keşke o uyarıcıları dinleseydik veya aklımızı kullansaydık. Şimdi burada yakıcı ateşin içinde olanlardan olmazdık" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık." dediler. |
Kadri Çelik |
Ve derler ki "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin ehli arasında olmayacaktık." |
Muhammed Esed |
Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve diyeceklerdir ki «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
Ömer Öngüt |
Ve derler ki "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Eğer dinleseydik veya aklımızı çalıştırsaydık çılgın ateşin halkı içinde olmazdık." |
Seyyid Kutub |
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler. |
Suat Yıldırım |
Ve ilave edecekler "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!" |
Süleyman Ateş |
Ve dediler ki "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!" |
Şaban Piriş |
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve derler ki «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve derler ki "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will further say "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" |