Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler. |
Adem Uğur |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
Ahmed Hulusi |
Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli! |
Ahmet Varol |
Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun! |
Ali Bulaç |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Ali Fikri Yavuz |
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!... |
Bayraktar Bayraklı |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar. |
Bekir Sadak |
Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Celal Yıldırım |
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun ! |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah`ın rahmetinden) uzak olsun! |
Diyanet İşleri |
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun! |
Diyanet Vakfı |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
Edip Yüksel |
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsunlar! |
Fizil-al il Kuran |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Gültekin Onan |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı’nın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Harun Yıldırım |
Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun! |
Hasan Basri Çantay |
Bu suretle günâhlarını i’tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun! |
Hayrat Neşriyat |
Böylece günahlarını i`tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah`ın rahmetinden)uzak olsun! |
İbn-i Kesir |
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun. |
Kadri Çelik |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun! |
Muhammed Esed |
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak. |
Mustafa İslamoğlu |
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular Olmaz olsun o harlı ateş ashabı! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve diyeceklerdir ki «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
Ömer Öngüt |
Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun! |
Sadık Türkmen |
Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun! |
Seyyid Kutub |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Suat Yıldırım |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler! |
Süleyman Ateş |
Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh’ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır! |
Şaban Piriş |
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı! |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will then confess their sins but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! |