Abdulbaki Gölpınarlı

Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

Abdullah Parlıyan

Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.

Adem Uğur

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

Ahmed Hulusi

Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!

Ahmet Varol

Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

Ali Bulaç

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.

Ali Fikri Yavuz

Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

Bayraktar Bayraklı

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.

Bekir Sadak

Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Celal Yıldırım

Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !

Cemal Külünkoğlu

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah`ın rahmetinden) uzak olsun!

Diyanet İşleri

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!

Diyanet Vakfı

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

Edip Yüksel

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsunlar!

Fizil-al il Kuran

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Gültekin Onan

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı’nın rahmetinden) uzaklık olsun.

Harun Yıldırım

Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!

Hasan Basri Çantay

Bu suretle günâhlarını i’tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

Hayrat Neşriyat

Böylece günahlarını i`tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah`ın rahmetinden)uzak olsun!

İbn-i Kesir

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

İlyas Yorulmaz

Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.

İskender Ali Mihr

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

Kadri Çelik

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun!

Muhammed Esed

Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

Mustafa İslamoğlu

Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Ve diyeceklerdir ki «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

Ömer Öngüt

Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun!

Sadık Türkmen

Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

Seyyid Kutub

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Suat Yıldırım

Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

Süleyman Ateş

Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh’ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

Şaban Piriş

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

Tefhim-ul Kur'an

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.

Yaşar Nuri Öztürk

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

Yusuf Ali (İngilizce)

They will then confess their sins but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!