Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azâbım. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler. |
Adem Uğur |
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu! |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkâr sonucunu yaşatmam nasıl oldu! |
Ahmet Varol |
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu? |
Ali Bulaç |
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!... |
Bayraktar Bayraklı |
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur? |
Bekir Sadak |
And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis? |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ? |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)! |
Diyanet İşleri |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!? |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu! |
Edip Yüksel |
Onlardan öncekiler de inkâr etmişti. Beni tanımamak da nasılmış? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu? |
Fizil-al il Kuran |
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu? |
Gültekin Onan |
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış? |
Harun Yıldırım |
And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu ! |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)! |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış? |
İlyas Yorulmaz |
Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkâr edenler nasıl olmuş? İyice bakın. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu? |
Kadri Çelik |
Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha? |
Muhammed Esed |
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu! |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat benim intikamım nasıl oldu? |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat Beni inkâr etmek nasılmış? |
Seyyid Kutub |
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu? |
Suat Yıldırım |
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar! |
Süleyman Ateş |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu? |
Şaban Piriş |
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But indeed men before them rejected (My warning) then how (terrible) was My rejection (of them)? |