Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azâbım.

Abdullah Parlıyan

Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler.

Adem Uğur

Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!

Ahmed Hulusi

Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkâr sonucunu yaşatmam nasıl oldu!

Ahmet Varol

Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?

Ali Bulaç

Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış?

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...

Bayraktar Bayraklı

Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?

Bekir Sadak

And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?

Celal Yıldırım

And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ?

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)!

Diyanet İşleri

Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!

Edip Yüksel

Onlardan öncekiler de inkâr etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?

Fizil-al il Kuran

And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?

Gültekin Onan

Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?

Harun Yıldırım

And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?

İlyas Yorulmaz

Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkâr edenler nasıl olmuş? İyice bakın.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu?

Kadri Çelik

Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha?

Muhammed Esed

Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?

Ömer Öngüt

Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat benim intikamım nasıl oldu?

Sadık Türkmen

Ant olsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat Beni inkâr etmek nasılmış?

Seyyid Kutub

And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?

Suat Yıldırım

Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!

Süleyman Ateş

Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu?

Şaban Piriş

Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!

Yusuf Ali (İngilizce)

But indeed men before them rejected (My warning) then how (terrible) was My rejection (of them)?