Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
De ki. "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur ve yeniden dirildiğinizde O’nun huzuruna toplanacaksınız." |
Adem Uğur |
De ki Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O’na haşr olunacaksınız!" |
Ahmet Varol |
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Ali Bulaç |
De ki "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz." |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.” |
Bekir Sadak |
Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz. |
Celal Yıldırım |
De ki Sizi üretip yeryüzüne yayan O’dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0nun huzurunda toplanacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O`nun huzurunda toplanacaksınız.” |
Diyanet İşleri |
De ki "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız." |
Diyanet Vakfı |
De ki Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Edip Yüksel |
De ki "Sizi yeryüzünde üreten O’dur ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Sizi yerden üreten O’dur ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Gültekin Onan |
De ki "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz." |
Harun Yıldırım |
De ki "O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O`dur ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız!` |
İbn-i Kesir |
De ki Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Ve O’na toplanıp götürüleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız)." |
Kadri Çelik |
De ki "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz." |
Muhammed Esed |
De ki "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O’nun huzurunda toplanacaksınız". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır en sonunda O`na döndürüleceksiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O’na toplanacaksınız.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O’dur. Ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz." |
Seyyid Kutub |
Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Suat Yıldırım |
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Süleyman Ateş |
De ki "Sizi yerde üreten O’dur ve toplanıp O’na götürüleceksiniz." |
Şaban Piriş |
De ki -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." |