Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah’tan başka size kim su getirebilirdi." |
Adem Uğur |
De ki Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur? |
Ahmet Varol |
’Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?’ |
Ali Bulaç |
De ki "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir? |
Ali Fikri Yavuz |
(Yine onlara) de ki "- Bana söyleyin Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)". |
Bayraktar Bayraklı |
“Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?” |
Bekir Sadak |
De ki «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?" |
Celal Yıldırım |
De ki Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir? |
Cemal Külünkoğlu |
De ki "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?" |
Diyanet İşleri |
De ki "Söyleyin bakalım Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?" |
Diyanet Vakfı |
De ki Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
Edip Yüksel |
De ki "Hiç düşündünüz mü ki suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?» |
Gültekin Onan |
De ki "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?" |
Harun Yıldırım |
De ki "Ne dersiniz! Suyunuz yerin dibine geçiriliverse kim size bir kaynak su getirebilir?" |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?` |
İbn-i Kesir |
De ki Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir? |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?" |
İskender Ali Mihr |
De ki "Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?" |
Kadri Çelik |
De ki "Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir? |
Muhammed Esed |
(Hakikati inkar edenlere) de ki "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah’tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?» |
Ömer Öngüt |
De ki "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?" |
Sadık Türkmen |
De ki "Baksanıza/söyleyin bana, eğer suyunuz, yerin derinliğine/dibine çekilse, size kim temiz bir akar su kaynağı getirebilir?" |
Seyyid Kutub |
«Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?» |
Suat Yıldırım |
De ki "Söyleyin bana şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?" |
Süleyman Ateş |
De ki "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?" |
Şaban Piriş |
De ki -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söyle "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" |