Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.

Abdullah Parlıyan

"Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz" dediler.

Adem Uğur

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"

Ahmet Varol

’Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”

Bekir Sadak

«ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar da «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.

Diyanet Vakfı

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Efendimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).

Fizil-al il Kuran

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Rabbimiz seni tesbih ederiz. Gerçekten bizler zalimlermişiz."

Hasan Basri Çantay

«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.

İlyas Yorulmaz

Onlar da "Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk" dediler.

İskender Ali Mihr

"Bizim Rabbimiz Sübhan’dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız."

Muhammed Esed

Onlar "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."

Ömer Nasuhi Bilmen

(29-30) Dediler ki «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

Ömer Öngüt

"Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Rabbimizi yüceltiriz, gerçekten bizler zalimlermişiz."

Seyyid Kutub

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.

Suat Yıldırım

(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.

Şaban Piriş

Hemen akılları başlarına geldi ve -Rabbimiz’in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman dediler ki "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"