Abdulbaki Gölpınarlı |
Birbirlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sonra dönüp birbirlerini kınamaya başladılar. |
Adem Uğur |
Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar. |
Ahmed Hulusi |
Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar! |
Ahmet Varol |
Bu kez birbirlerine dönüp birbirlerini kınamaya başladılar. |
Ali Bulaç |
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar |
Bayraktar Bayraklı |
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.” |
Bekir Sadak |
Birbirlerini yermeye basladilar. |
Celal Yıldırım |
Sonra birbirlerine dönüp kendilerini kınamaya başladılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar. |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar. |
Diyanet Vakfı |
Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar. |
Edip Yüksel |
Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar. |
Fizil-al il Kuran |
Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar. |
Gültekin Onan |
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar. |
Harun Yıldırım |
Ardından birbirlerini kınamaya başladılar; |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar). |
Hayrat Neşriyat |
Sonra bazıları bazılarına dönüp birbirlerini kınamaya başladılar. |
İbn-i Kesir |
Şimdi birbirlerini yermeye başladılar. |
İlyas Yorulmaz |
Onların bir kısmı, bir kısmını kınayarak karşılık verdi. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine birbirlerine, kınayarak karşılık verdiler. |
Kadri Çelik |
Ardından birbirine yönelerek kendilerini kınamaya başladılar. |
Muhammed Esed |
ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar. |
Mustafa İslamoğlu |
Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(29-30) Dediler ki «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar. |
Ömer Öngüt |
Dönüp kabahati birbirine yüklemeye başladılar. |
Sadık Türkmen |
Birbirlerini kınayarak döndüler. |
Seyyid Kutub |
Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar. |
Suat Yıldırım |
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar. |
Süleyman Ateş |
Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar |
Şaban Piriş |
Başladılar birbirlerini kınamaya.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamağa başladılar |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then they turned, one against another, in reproach. |