Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman |
Adem Uğur |
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, |
Ahmed Hulusi |
Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde; |
Ahmet Varol |
Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman, |
Ali Bulaç |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
Ali Fikri Yavuz |
Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde; |
Bekir Sadak |
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar. |
Celal Yıldırım |
Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde, |
Cemal Külünkoğlu |
(13-15) Sur`a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
Diyanet İşleri |
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
Diyanet Vakfı |
(13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar). |
Edip Yüksel |
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, |
Fizil-al il Kuran |
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, |
Gültekin Onan |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
Harun Yıldırım |
Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda; |
Hasan Basri Çantay |
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman). |
Hayrat Neşriyat |
(13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur! |
İbn-i Kesir |
Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında, |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur. |
İskender Ali Mihr |
Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman. |
Kadri Çelik |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
Muhammed Esed |
yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)! |
Mustafa İslamoğlu |
yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) Vaktâ ki Sûr’a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur. |
Ömer Öngüt |
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman. |
Sadık Türkmen |
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp da tek vuruşla birbirlerine çarpıldığı zaman, |
Seyyid Kutub |
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, |
Suat Yıldırım |
(13-14) Artık Sûr’a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde, |
Süleyman Ateş |
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, |
Şaban Piriş |
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,- |