Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki Gelin, işte okuyun kitabımı.

Abdullah Parlıyan

"Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.

Adem Uğur

Kitabı sağ tarafından verilen" Alın, kitabımı okuyun" der.

Ahmed Hulusi

Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"

Ahmet Varol

’Alın, kitabımı okuyun.

Ali Bulaç

Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki "Alın, kitabımı okuyun."

Ali Fikri Yavuz

İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki "- Gelin, kitabımı okuyun.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

Bekir Sadak

(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.

Celal Yıldırım

Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !

Cemal Külünkoğlu

(19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

Diyanet İşleri

İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki "Gelin, kitabımı okuyun!"

Diyanet Vakfı

(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

Edip Yüksel

Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,

Elmalılı Hamdi Yazır

Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»

Fizil-al il Kuran

Kitabı sağından verilen «Alın kitabımı okuyun,

Gültekin Onan

Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki "Alın, kitabımı okuyun!"

Harun Yıldırım

Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki "Alın, kitabımı okuyun."

Hasan Basri Çantay

Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki «Alın, okuyun kitabımı».

Hayrat Neşriyat

(19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki `Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!` der.

İbn-i Kesir

Kitabı sağından verilmiş olan der ki Alın, işte okuyun kitabımı.

İlyas Yorulmaz

Kitabı sağ tarafından verilenler "Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun. "

İskender Ali Mihr

O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman "Alınız, kitabımı okuyun." der.

Kadri Çelik

Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, "Alın, kitabımı okuyun!" der

Muhammed Esed

Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

Mustafa İslamoğlu

Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki «Alınız kitabımı, okuyunuz.»

Ömer Öngüt

Kitabı sağ eline verilen kimse "Alın kitabımı okuyun!" der.

Sadık Türkmen

Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki "İşte, alın kitabımı okuyun!

Seyyid Kutub

«Alın kitabımı okuyun,

Suat Yıldırım

Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"

Süleyman Ateş

Kitabı sağından verilen "Alın Kitabımı okuyun" der.

Şaban Piriş

(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Tefhim-ul Kur'an

Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki «Alın, kitabımı okuyun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Öz kitabı sağından verilen "İşte kitabım, okuyun!" der.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he that will be given his Record in his right hand will say "Ah here! Read ye my Record!