Abdulbaki Gölpınarlı |
Tutun onu da zincirle bağlayın. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Tutun onu da zincire bağlayın |
Adem Uğur |
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın; |
Ahmed Hulusi |
"Tutun da bağlayın onu!" |
Ahmet Varol |
’Onu tutun ve hemen bağlayıverin. |
Ali Bulaç |
(Allah buyruk verir) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın." |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah şöyle buyurur) "- Tutun onu, hemen bağlayın onu. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onu yakalayıp bağlayınız.” |
Bekir Sadak |
Ilgililere soyle buyurulur «O’nu alin, baglayin.» |
Celal Yıldırım |
(Sonra şu emir verilir) Onu yakalayın ,da zincire vurun. |
Cemal Külünkoğlu |
(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!” |
Diyanet İşleri |
(Allah, şöyle der) "Onu yakalayıp bağlayın." |
Diyanet Vakfı |
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın; |
Edip Yüksel |
Yakalayın, bağlayın onu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Zebanilere şöyle denir) «Onu yakalayın da bağlayın.» |
Fizil-al il Kuran |
«Tutun onu, bağlayın onu, |
Gültekin Onan |
(Tanrı buyruk verir) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın." |
Harun Yıldırım |
"Yakalayın onu, hemen bağlayın onu." |
Hasan Basri Çantay |
(Allah buyurur) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur) `Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!` |
İbn-i Kesir |
Tutun onu da bağlayın. |
İlyas Yorulmaz |
Onu yakalayın ve bağlayın. |
İskender Ali Mihr |
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)! |
Kadri Çelik |
"Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!" |
Muhammed Esed |
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,) |
Mustafa İslamoğlu |
(Görevli meleklere emredilecek) "Alın onu bağlayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!» |
Ömer Öngüt |
"Tutun onu! Hemen bağlayın!" |
Sadık Türkmen |
"tutun onu, hemen bağlayın! |
Seyyid Kutub |
«Tutun onu, bağlayın onu, |
Suat Yıldırım |
Allah cehennem bekçilerine emir verir "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!" |
Süleyman Ateş |
(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur) "Tutun onu, bağlayın onu." |
Şaban Piriş |
-Tutun onu, bağlayın! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah buyruk verir) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(The stern command will say) "Seize ye him, and bind ye him, |