Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.

Abdullah Parlıyan

bu Kur’ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.

Adem Uğur

Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).

Ahmet Varol

Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Bekir Sadak

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz o (Kur`an), şerefli bir peygamberin (Allah`tan) getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

Diyanet Vakfı

Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Edip Yüksel

Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz Kur’ân, şerefli bir peygamberin (Allah’tan) getirdiği sözdür.

Fizil-al il Kuran

O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Harun Yıldırım

Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak o (Kur’an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki o (Kur`ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.

İbn-i Kesir

Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat’i sözüdür.

İlyas Yorulmaz

O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

Kadri Çelik

Ki hiç şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.

Muhammed Esed

Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi’nin (vahyedilmiş) sözüdür,

Mustafa İslamoğlu

Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o (Kur’an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

Ömer Öngüt

Kur’an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.

Seyyid Kutub

O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Suat Yıldırım

Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

Süleyman Ateş

Ki, o (Kur’ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

Şaban Piriş

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

That this is verily the word of an honoured messenger;