Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne oluyor kâfirlere ki sana doğru koşmadalar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Şimdi gerçekleri örtbas edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar? |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar? |
Ahmed Hulusi |
O hakikat bilgisini inkâr edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar? |
Ahmet Varol |
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak |
Ali Bulaç |
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar; |
Bayraktar Bayraklı |
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar! |
Bekir Sadak |
(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar? |
Celal Yıldırım |
(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ? |
Cemal Külünkoğlu |
(36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar? |
Diyanet İşleri |
(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar? |
Diyanet Vakfı |
(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar. |
Edip Yüksel |
Peki şimdi inkârcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar |
Gültekin Onan |
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar. |
Harun Yıldırım |
Küfürde ısrar eden bu kimselere ne oluyor ki sana doğru koşuşuyorlar! |
Hasan Basri Çantay |
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar. |
Hayrat Neşriyat |
(36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar. |
İlyas Yorulmaz |
İnkâr edenlere ne oluyor ki, senin önünde korku içinde… |
İskender Ali Mihr |
İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular? |
Kadri Çelik |
Şimdi küfre sapanlara ne oluyor da etrafında gözlerini sana doğru dikip bakıyorlar. |
Muhammed Esed |
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar, |
Mustafa İslamoğlu |
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! O kâfirlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar. |
Sadık Türkmen |
Şimdi inkârcılara ne oluyor ki? Önünde şaşkın şaşkın koşuşuyorlar; |
Seyyid Kutub |
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar |
Suat Yıldırım |
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar. |
Süleyman Ateş |
Nânkörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar? |
Şaban Piriş |
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- |