Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.

Abdullah Parlıyan

Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah’a teslimiyet gerekiyor.

Adem Uğur

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

Ahmed Hulusi

Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!

Ahmet Varol

Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ali Bulaç

Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)

Bayraktar Bayraklı

(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Bekir Sadak

Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.

Celal Yıldırım

Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..

Cemal Külünkoğlu

Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

Diyanet İşleri

Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

Diyanet Vakfı

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

Edip Yüksel

Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden…

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Fizil-al il Kuran

Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Gültekin Onan

Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Hasan Basri Çantay

Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.

Hayrat Neşriyat

Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.

İbn-i Kesir

Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.

İlyas Yorulmaz

Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.

İskender Ali Mihr

Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

Kadri Çelik

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Muhammed Esed

Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!

Mustafa İslamoğlu

Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.

Ömer Öngüt

Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.

Sadık Türkmen

Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

Seyyid Kutub

Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Suat Yıldırım

(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.

Süleyman Ateş

Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Şaban Piriş

-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!