Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh’u, kavmine. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik. |
Adem Uğur |
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz Nuh’u "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik. |
Ahmet Varol |
’Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar’ diye kavmine gönderdik. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, Biz Nuh’u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik "-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut" diye... |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz biz Nûh`u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik. |
Bekir Sadak |
«illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh’u milletine gonderdik. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz, Nuh’u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik). |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu biz Nuh`u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik. |
Diyanet Vakfı |
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik. |
Edip Yüksel |
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh’u halkına gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten biz Nûh’u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye. |
Fizil-al il Kuran |
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz biz Nuh’u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz biz Nuh’u kavmine "Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!" diye gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki biz Nûh`u kavmine `Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!` diye gönderdik. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu Biz; Nuh’u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye. |
İlyas Yorulmaz |
Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh’u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine "Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar." diye (resûl olarak) gönderdik. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Muhammed Esed |
Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik). |
Mustafa İslamoğlu |
Biz Nuh`u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, Nûh’u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine acı bir azap yetişmeden önce, halkını uyar" diye kavmine gönderdik. |
Seyyid Kutub |
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik. |
Suat Yıldırım |
Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik. |
Süleyman Ateş |
Biz Nûh’u kavmine gönderdik "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye. |
Şaban Piriş |
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, biz Nuh’u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, Nûh’u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We sent Noah to his People (with the Command) "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." |