Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah’tır. |
Adem Uğur |
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi." |
Ahmet Varol |
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi. |
Ali Bulaç |
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı. |
Bayraktar Bayraklı |
(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.” |
Bekir Sadak |
«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.» |
Celal Yıldırım |
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem`i) yerden bitirdi (yarattı.)” |
Diyanet İşleri |
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’ |
Diyanet Vakfı |
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir. |
Edip Yüksel |
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi. |
Fizil-al il Kuran |
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir. |
Gültekin Onan |
"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi." |
Harun Yıldırım |
"Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir." |
Hasan Basri Çantay |
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).` |
İbn-i Kesir |
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı). |
Kadri Çelik |
"Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi." |
Muhammed Esed |
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir. |
Ömer Öngüt |
"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. " |
Sadık Türkmen |
Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi. |
Seyyid Kutub |
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir. |
Suat Yıldırım |
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi. |
Süleyman Ateş |
’Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.’ |
Şaban Piriş |
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually), |