Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

Abdullah Parlıyan

Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Adem Uğur

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Ahmed Hulusi

"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak."

Ahmet Varol

Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.

Ali Bulaç

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."

Ali Fikri Yavuz

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Bekir Sadak

"Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»

Celal Yıldırım

Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.

Cemal Külünkoğlu

“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

Diyanet İşleri

‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

Diyanet Vakfı

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Edip Yüksel

Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Fizil-al il Kuran

Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

Gültekin Onan

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

Harun Yıldırım

"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır."

Hasan Basri Çantay

«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

Hayrat Neşriyat

`Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.`

İbn-i Kesir

Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

İlyas Yorulmaz

Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).

İskender Ali Mihr

Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.

Kadri Çelik

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

Muhammed Esed

(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Mustafa İslamoğlu

Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

Ömer Öngüt

"Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "

Sadık Türkmen

Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.

Seyyid Kutub

Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

Suat Yıldırım

Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

Süleyman Ateş

’Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.’

Şaban Piriş

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

Tefhim-ul Kur'an

«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?