Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır |
Adem Uğur |
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı." |
Ahmet Varol |
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı. |
Ali Bulaç |
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır; |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.” |
Bekir Sadak |
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur." |
Celal Yıldırım |
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.” |
Diyanet İşleri |
(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz." |
Diyanet Vakfı |
(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
Edip Yüksel |
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur. |
Gültekin Onan |
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı." |
Harun Yıldırım |
"Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır." |
Hasan Basri Çantay |
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır», |
Hayrat Neşriyat |
`Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.` |
İbn-i Kesir |
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah yeryüzünü sizin için yaymış. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı. |
Kadri Çelik |
"Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı." |
Muhammed Esed |
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır. |
Ömer Öngüt |
"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. " |
Sadık Türkmen |
Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
Seyyid Kutub |
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur. |
Suat Yıldırım |
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. |
Süleyman Ateş |
’Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.’ |
Şaban Piriş |
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), |