Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Nûh, demişti ki Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Adem Uğur |
Nuh "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!" |
Ahmed Hulusi |
Nuh dedi ki "Rabbim... Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma. |
Ali Bulaç |
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Nuh, şöyle demişti "- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma; |
Bayraktar Bayraklı |
(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.” |
Bekir Sadak |
Nuh dedi ki «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.» |
Celal Yıldırım |
Nûh dedi ki Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma. |
Cemal Külünkoğlu |
Nuh, şöyle dedi “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
Diyanet İşleri |
Nûh, şöyle dedi "Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!" |
Diyanet Vakfı |
Nuh «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!» |
Edip Yüksel |
Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkârcı bırakma." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nûh dedi ki «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.» |
Fizil-al il Kuran |
Nuh dedi ki «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.» |
Gültekin Onan |
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi. |
Harun Yıldırım |
Nuh dedi ki "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!" |
Hasan Basri Çantay |
Nuuh (öyle) demişdi «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»! |
Hayrat Neşriyat |
Ve Nûh dedi ki `Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!` |
İbn-i Kesir |
Nuh dedi ki Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh "Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle. |
İskender Ali Mihr |
Ve Hz. Nuh "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma." dedi. |
Kadri Çelik |
Nuh "Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma" dedi. |
Muhammed Esed |
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma |
Mustafa İslamoğlu |
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Nûh dedi ki «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.» |
Ömer Öngüt |
Nuh dedi ki "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!" |
Sadık Türkmen |
Nuh dedi ki "Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma! |
Seyyid Kutub |
"Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Suat Yıldırım |
Nûh "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!" |
Süleyman Ateş |
Nûh dedi ki "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma." |
Şaban Piriş |
Nuh -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma! |
Tefhim-ul Kur'an |
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh şöyle yakardı "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Noah, said "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! |