Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah’ı âciz bırakmamıza imkân yok ve kaçmakla da aslâ onu acze düşüremeyiz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve sonunda anladık ki, yeryüzünde hayat sürerken Allah’a asla üstün gelemeyiz ve yine anladık ki, kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız. |
Adem Uğur |
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız. |
Ahmed Hulusi |
"Biz anladık ki, arzda Allâh hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O’nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!" |
Ahmet Varol |
Biz, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, (göğe) kaçmakla da O’nu aciz bırakamayacağımızı anladık. |
Ali Bulaç |
"Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık." |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O’nu âciz bırakamayız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz, yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O`ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.” |
Bekir Sadak |
«Yeryuzunde kalsak da Allah’i aciz birakamiyacagimiz, baska yere kacsak da, O’nu aciz kilamayacagimiz gercegini suphesiz anladik.» |
Celal Yıldırım |
Ve biz elbette Allah’ı yeryüzünde de, başka bir yere kaçsak da âciz bırakamıyacağımızı kesinlikle anladık.. |
Cemal Külünkoğlu |
“Biz (Kur`an`ı dinleyince) anladık ki yeryüzünde (kalsak da) Allah ile baş edemeyeceğiz, (göğe) kaçmakla da O`nu asla aciz bırakamayacağız.” |
Diyanet İşleri |
"Muhakkak ki biz Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu âciz bırakamayacağımızı anladık." |
Diyanet Vakfı |
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız. |
Edip Yüksel |
"Biz, yeryüzünde ALLAH’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O’nu atlatamayacağımızı anladık." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Doğrusu biz anladık ki, Allah’ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O’nu asla âciz bırakamayacağız.» |
Fizil-al il Kuran |
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık. |
Gültekin Onan |
"Biz şüphesiz, Tanrı’yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık." |
Harun Yıldırım |
"Şimdi düşünüyoruz ki, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağız, kaçmak suretiyle de O’nu hiç bir şekilde aciz bırakamayacağız." |
Hasan Basri Çantay |
«Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız». |
Hayrat Neşriyat |
`Artık şübhesiz ki biz, yeryüzünde Allah`ı aslâ âciz bırakamayacağımızı, (hem)kaçmakla da O`nu aslâ âciz bırakamayacağımızı (O`ndan kurtulamayacağımızı) sezdik (iyice anladık)!` |
İbn-i Kesir |
Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O’nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık. |
İlyas Yorulmaz |
Biz kesinlikle yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı ve kaçmakla da (bize vereceği iyi veya kötü şeyleri) engelleyemeyeceğimizi anladık. |
İskender Ali Mihr |
Ve gerçekten biz, yeryüzünde Allah’ı asla aciz bırakamayacağımızı anladık ve (O’ndan) kaçarak da O’nu asla aciz bırakamayız. |
Kadri Çelik |
"Biz şüphesiz Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık." |
Muhammed Esed |
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah’a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah`a üstün gelemeyiz ve O`ndan asla kaçıp kurtulamayız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve muhakkak anladık ki, Allah’ı yerde acze düşüremeyiz ve kaçmakla da onu aciz bırakamayız.» |
Ömer Öngüt |
"Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize aslâ imkân yok. Başka yere kaçmakla da hiçbir zaman onu âciz bırakamayız. " |
Sadık Türkmen |
Doğrusu biz, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamayacağımızı anladık. Ve kaçsak da O’ndan asla kurtulamayacağımızı anladık. |
Seyyid Kutub |
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık. |
Suat Yıldırım |
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah’ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız. |
Süleyman Ateş |
Biz yeryüzünde Allâh’ı âciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O’nu âciz bırak(ıp O’ndan kurtul)amayacağımızı anladık. |
Şaban Piriş |
İyice anladık ki yeryüzünde Allah’tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve biz şunu sezdik "Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
´But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. |