Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O’dur doğunun ve batının Rabbi, O’ndan başka ilah yoktur. O halde O’na dayan ve O’nun himayesine sığın. |
Adem Uğur |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın. |
Ahmed Hulusi |
Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! O hâlde O’nu vekîl edin! |
Ahmet Varol |
(O) doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde sen O’nu vekil tut. |
Ali Bulaç |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut. |
Ali Fikri Yavuz |
O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin; |
Bayraktar Bayraklı |
O, doğunun da batının da Rabbi`dir. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O`nun himayesine sığınınız. |
Bekir Sadak |
O, dogunun ve batinin Rabbidir; O’ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O’nu vekil tut. |
Celal Yıldırım |
O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O’nu hep vekîl edin. |
Cemal Külünkoğlu |
O doğunun da batının da rabbidir. O`ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O`na sığın, yalnız O`na güven! |
Diyanet İşleri |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin. |
Diyanet Vakfı |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın. |
Edip Yüksel |
Doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O’nu vekil tut. |
Fizil-al il Kuran |
O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun. |
Gültekin Onan |
(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut. |
Harun Yıldırım |
Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut! |
Hasan Basri Çantay |
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O`nu vekil edin! |
İbn-i Kesir |
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin. |
İlyas Yorulmaz |
O’ndan başka ilahın olmadığı, doğunun ve batının Rabbine (yönel). Artık O’na güvenip dayan. |
İskender Ali Mihr |
O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin. |
Kadri Çelik |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O’nu vekil tut. |
Muhammed Esed |
(O’dur) doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O’na izafe et, |
Mustafa İslamoğlu |
O doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilah yoktur Öyleyse kendini yalnızca O`na emanet et! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde O’nu vekil ittihaz et. |
Ömer Öngüt |
O, doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nu vekil tut (O’nun himayesine sığın). |
Sadık Türkmen |
(o), doğunun ve batının Rabbidir (Sahibidir). O’ndan başka İlâh/Tanrı (ibadet edilecek) yoktur. Öyleyse, yalnızca O’nu vekil edin. |
Seyyid Kutub |
O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun. |
Suat Yıldırım |
O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven. |
Süleyman Ateş |
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O’nu vekil tut. |
Şaban Piriş |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O’ndan başka. O’nu vekil et! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(He is) Lord of the East and the West there is no god but He take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. |