Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık. |
Adem Uğur |
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
Ahmed Hulusi |
Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik! |
Ahmet Varol |
Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık. |
Ali Bulaç |
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık. |
Bekir Sadak |
Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik. |
Celal Yıldırım |
Ne var ki, Fir’avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık. |
Cemal Külünkoğlu |
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik. |
Diyanet İşleri |
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik. |
Diyanet Vakfı |
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
Edip Yüksel |
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik. |
Gültekin Onan |
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
Harun Yıldırım |
Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık. |
Hasan Basri Çantay |
Fir’avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat Fir`avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik. |
İbn-i Kesir |
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık. |
İskender Ali Mihr |
Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık). |
Kadri Çelik |
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik. |
Muhammed Esed |
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık. |
Mustafa İslamoğlu |
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir. |
Ömer Öngüt |
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık. |
Sadık Türkmen |
Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik. |
Seyyid Kutub |
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik. |
Suat Yıldırım |
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık. |
Süleyman Ateş |
Fir’avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Şaban Piriş |
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. |