Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun. |
Adem Uğur |
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir! |
Ahmet Varol |
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar. |
Bekir Sadak |
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. |
Celal Yıldırım |
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
Edip Yüksel |
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Fizil-al il Kuran |
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Muhammed Esed |
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar. |
Seyyid Kutub |
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar. |
Suat Yıldırım |
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. |
Süleyman Ateş |
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Şaban Piriş |
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily this is an Admonition therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! |