Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Adem Uğur |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Ahmed Hulusi |
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır. |
Ahmet Varol |
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır. |
Ali Bulaç |
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır." |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Bekir Sadak |
Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir. |
Celal Yıldırım |
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
Diyanet İşleri |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
Diyanet Vakfı |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Edip Yüksel |
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor. |
Gültekin Onan |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır (kat’iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir. |
İbn-i Kesir |
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu. |
Kadri Çelik |
Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
Muhammed Esed |
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; |
Mustafa İslamoğlu |
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu. |
Seyyid Kutub |
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor. |
Suat Yıldırım |
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
Süleyman Ateş |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Şaban Piriş |
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By no means! For to Our Signs he has been refractory! |