Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahîfeler verilsin onlara. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Evet o inkârcılar; hepsinin davet olundukları Kur’ân yetmezmiş gibi kendilerine özel sahifeler ve kitaplar gönderilmesi gerektiğini iddia ederler. |
Adem Uğur |
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor. |
Ahmed Hulusi |
Belki de her biri, kendisine (vahiy inip) açılmış sahifeler verilmesini diler! |
Ahmet Varol |
Hayır; onlardan her bir kişi kendisine, açılmış sayfalar verilmesini istiyor. |
Ali Bulaç |
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun). |
Bayraktar Bayraklı |
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor. |
Bekir Sadak |
Hayir; her biri onune acilivermis sahifeler verilmesini ister. |
Celal Yıldırım |
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler. |
Cemal Külünkoğlu |
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır (Allah tarafından dağıtılmış) kutsal sayfalar (verilmesini) istiyorlar. |
Diyanet İşleri |
Hatta onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor. |
Diyanet Vakfı |
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor. |
Edip Yüksel |
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor. |
Fizil-al il Kuran |
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor. |
Gültekin Onan |
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister. |
Harun Yıldırım |
O kadar ki her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini isterler. |
Hasan Basri Çantay |
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahîfeler verilmesini (Allah tarafından kendisine de vahyedilmesini) istiyor. |
İbn-i Kesir |
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Onlar istiyorlar ki, her bir kişi için, ellerine yazılmış sayfalar verilsin (ki inansınlar). |
İskender Ali Mihr |
Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister. |
Kadri Çelik |
Hayır! Onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister. |
Muhammed Esed |
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler! |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, onların her biri kendilerine açık seçik sayfalar verilmesini ister. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini istiyor. |
Sadık Türkmen |
Bilakis, onlardan her biri kendisine açılmış sahifeler verilmesini ister. |
Seyyid Kutub |
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor. |
Suat Yıldırım |
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler! |
Süleyman Ateş |
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor. |
Şaban Piriş |
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! |