Abdulbaki Gölpınarlı

O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.

Abdullah Parlıyan

O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak.

Adem Uğur

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Ahmed Hulusi

O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.

Ahmet Varol

İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.

Ali Bulaç

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Ali Fikri Yavuz

O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)

Bayraktar Bayraklı

O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.

Bekir Sadak

O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.

Celal Yıldırım

O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.

Cemal Külünkoğlu

O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve (yapmak zorunda olduğu halde yapmayıp) geri bıraktığı şeyler haber verilir.

Diyanet İşleri

O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.

Diyanet Vakfı

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Edip Yüksel

O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Fizil-al il Kuran

O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.

Gültekin Onan

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Harun Yıldırım

O gün insana, öne aldığından ve ertelediğinden haber verilir.

Hasan Basri Çantay

O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.

Hayrat Neşriyat

O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.

İbn-i Kesir

O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.

İlyas Yorulmaz

O gün insana, yaptıkları ve yapmadıkları bizzat kendisine haber verilir.

İskender Ali Mihr

İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.

Kadri Çelik

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Muhammed Esed

O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek

Mustafa İslamoğlu

o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.

Ömer Öngüt

O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir.

Sadık Türkmen

O gün insana bildirilir; önceden yaptığı, sonraya bıraktığı/tasarladığı (herşey)!..

Seyyid Kutub

O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.

Suat Yıldırım

O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.

Süleyman Ateş

(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.

Şaban Piriş

O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.

Tefhim-ul Kur'an

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.

Yusuf Ali (İngilizce)

That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.