Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbîrleri alın da bölük bölük, yahut hep birden ilerleyin. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar hâlinde ya da topluca savaşa girin. |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz! |
Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Ihtiyatli davranin, boluk boluk veya hep birden savasa gidin. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler hâlinde, yahut topluca savaşa gidin. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da bölükler halinde seferber olun veya topluca sefere çıkın! |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt’alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun. |
İlyas Yorulmaz |
Ey iman edenler (savaşmak için) ne gerekiyorsa önlemlerinizi alın. Bundan sonra küçük guruplar halinde veya toplu olarak yürüyün. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun. |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Bütün tedbirlerinizi alın. Birlikler halinde savaşa çıkın veya toptan seferber olun. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! (Size savaş açan düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin. |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together. |