Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Adem Uğur |
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı? |
Ahmed Hulusi |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Ahmet Varol |
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Bulaç |
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Bayraktar Bayraklı |
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Bekir Sadak |
(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi? |
Celal Yıldırım |
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Diyanet İşleri |
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Diyanet Vakfı |
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı? |
Edip Yüksel |
Sizi değersiz bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Fizil-al il Kuran |
Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı? |
Gültekin Onan |
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Harun Yıldırım |
Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı? |
Hasan Basri Çantay |
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı? |
Hayrat Neşriyat |
(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı? |
İbn-i Kesir |
Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı? |
İlyas Yorulmaz |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
İskender Ali Mihr |
Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Kadri Çelik |
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Muhammed Esed |
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı, |
Mustafa İslamoğlu |
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı? |
Ömer Öngüt |
Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı? |
Sadık Türkmen |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Seyyid Kutub |
Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı? |
Suat Yıldırım |
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Süleyman Ateş |
Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Şaban Piriş |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |