Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi? |
Adem Uğur |
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.. |
Ahmed Hulusi |
Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik. |
Ahmet Varol |
Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi? |
Ali Bulaç |
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi? |
Bayraktar Bayraklı |
Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi? |
Bekir Sadak |
Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi? |
Celal Yıldırım |
Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi? |
Diyanet İşleri |
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi? |
Diyanet Vakfı |
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik. |
Edip Yüksel |
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı? |
Fizil-al il Kuran |
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi? |
Gültekin Onan |
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
Harun Yıldırım |
Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
Hasan Basri Çantay |
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
Hayrat Neşriyat |
Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi? |
İbn-i Kesir |
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size? |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik. |
İskender Ali Mihr |
Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik). |
Kadri Çelik |
Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik. |
Muhammed Esed |
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik. |
Ömer Öngüt |
Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik. |
Sadık Türkmen |
Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi? |
Seyyid Kutub |
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi? |
Suat Yıldırım |
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik. |
Süleyman Ateş |
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi? |
Şaban Piriş |
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? |