Abdulbaki Gölpınarlı

Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

Abdullah Parlıyan

"Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için" denilecek.

Adem Uğur

(Kendilerine) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).

Ahmed Hulusi

"Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"

Ahmet Varol

’Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.’

Ali Bulaç

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Ali Fikri Yavuz

(Bu cennetliklere şöyle denilir) İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

Bayraktar Bayraklı

(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

Bekir Sadak

Onlara denir ki «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.

Celal Yıldırım

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

Cemal Külünkoğlu

(43-44) (Onlara şöyle denir) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet İşleri

"Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için."

Diyanet Vakfı

(Kendilerine) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).

Edip Yüksel

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara) «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).

Fizil-al il Kuran

Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

Gültekin Onan

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Harun Yıldırım

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Hasan Basri Çantay

(Şöyle denilir) «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

Hayrat Neşriyat

“Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”

İbn-i Kesir

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

İlyas Yorulmaz

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.

İskender Ali Mihr

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

Kadri Çelik

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.

Muhammed Esed

(ve onlara) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

Mustafa İslamoğlu

(onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

Ömer Öngüt

Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!

Sadık Türkmen

(kendilerine) "yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için" (denir).

Seyyid Kutub

(43-44) Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

Suat Yıldırım

Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

Süleyman Ateş

"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"

Şaban Piriş

-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Tefhim-ul Kur'an

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Yaşar Nuri Öztürk

"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Eat ye and drink ye to your heart´s content for that ye worked (Righteousness).