Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

Abdullah Parlıyan

İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.

Adem Uğur

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

Ahmet Varol

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Ali Bulaç

Elbette Biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz

İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.

Bayraktar Bayraklı

(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

Bekir Sadak

Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.

Celal Yıldırım

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

Cemal Külünkoğlu

(43-44) (Onlara şöyle denir) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet Vakfı

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

Edip Yüksel

İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.

Fizil-al il Kuran

Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

Gültekin Onan

Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Harun Yıldırım

Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız.

Hasan Basri Çantay

«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».

Hayrat Neşriyat

İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

İlyas Yorulmaz

İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Kadri Çelik

Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

Muhammed Esed

İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;

Mustafa İslamoğlu

Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.

Ömer Öngüt

İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.

Sadık Türkmen

Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Seyyid Kutub

Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

Suat Yıldırım

Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.

Süleyman Ateş

"Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız."

Şaban Piriş

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Tefhim-ul Kur'an

Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus do We certainly reward the Doers of Good.