Abdulbaki Gölpınarlı

Ve neşeli neşeli yürüyenlere.

Abdullah Parlıyan

mü’minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,

Adem Uğur

Yavaşça çekenlere,

Ahmed Hulusi

Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),

Ahmet Varol

Yumuşakça çekip alanlara,

Ali Bulaç

Yumuşacık çekip alanlara,

Ali Fikri Yavuz

(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

Bekir Sadak

Canlari kolaylikla alanlara and olsun,

Celal Yıldırım

O hafif dokunup usulca alanlara.

Cemal Külünkoğlu

Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.

Diyanet İşleri

Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

Diyanet Vakfı

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel

Rahatça çekenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

Usulcacık çekenlere,

Fizil-al il Kuran

Hemen çekip alanlara.

Gültekin Onan

Yumuşacık çekip alanlara,

Harun Yıldırım

Yumuşacık çekip alanlara;

Hasan Basri Çantay

(mü’minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

Hayrat Neşriyat

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

İbn-i Kesir

Canları kolaylıkla alanlara,

İlyas Yorulmaz

Kolaylıkla hareket edenlere,

İskender Ali Mihr

Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.

Kadri Çelik

Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.

Muhammed Esed

ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,

Mustafa İslamoğlu

Ve (mü`min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

Ömer Öngüt

Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!

Sadık Türkmen

Yavaş hareketle ilerleyenlere,

Seyyid Kutub

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Suat Yıldırım

Neş’e ve şevkle yürüyenler,

Süleyman Ateş

Hemen çekip alanlara,

Şaban Piriş

Kolayca çekip çıkaranlara..

Tefhim-ul Kur'an

Yumuşacık çekip alanlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Yusuf Ali (İngilizce)

By those who gently draw out (the souls of the blessed);