Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Rabbi, kutlu Tuvâ vâdisinde nidâ etmişti ona.

Abdullah Parlıyan

Hani kutsal bir vadide Rabbi O’na şöyle seslenmişti

Adem Uğur

Kutsal vâdi Tuvâ’da Rabbi ona şöyle seslenmişti

Ahmed Hulusi

Hani Onun Rabbi Ona, (Bi-)mukaddes vadi Tuva’da hitap etti

Ahmet Varol

Hani Rabbi ona kutsal vadi olan Tuva’da seslenmişti.

Ali Bulaç

Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva’da seslenmişti

Ali Fikri Yavuz

Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva vadisinde şöyle nida etmişti

Bayraktar Bayraklı

“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Bekir Sadak

Tuva’da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti

Celal Yıldırım

Hani Rabbi ona mukaddes vadi Tûvâ’da (şöyle) seslenmişti

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti “Haydi, Firavun`a git! Çünkü o azmıştır.”

Diyanet İşleri

Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti

Diyanet Vakfı

Kutsal vâdi Tuvâ’da Rabbi ona şöyle seslenmişti

Edip Yüksel

Rabbi, Kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva’da seslenmişti

Fizil-al il Kuran

Tuva’da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti

Gültekin Onan

Hani rabbi ona, kutsal vadi Tuva’da seslenmişti

Harun Yıldırım

Hani Rabbi mukaddes vadi Tuva’da ona seslenmişti

Hasan Basri Çantay

Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (şöyle) nida etmişdi

Hayrat Neşriyat

(16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ`da nidâ buyurmuştu `Fir`avun`a git; çünki o çok azdı!`

İbn-i Kesir

Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva’da şöyle seslenmişti

İlyas Yorulmaz

Mukaddes Tuva vadisinde Rabbi Musa’ya seslenmişti.

İskender Ali Mihr

Rabbi ona kutsal vadi Tuva’da nida etmişti (seslenmişti).

Kadri Çelik

Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva’da seslenmişti.

Muhammed Esed

Hani kutsal bir vadide Rabbi o’na şöyle seslenmişti

Mustafa İslamoğlu

Hani Rabbi, iki kat kutsal kılınmış bir vadide ona şöyle seslenmişti

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-16) Sana Mûsa’nın kıssası geldi mi? O vakit ki, O’na Rabbi, mukaddes Tuvâ vadisinde nidâ etmişti.

Ömer Öngüt

Hani Rabbi ona mukaddes Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti

Sadık Türkmen

Hani, rabbi ona Tûvâ’da, mukaddes vadide seslenmişti

Seyyid Kutub

Tuva’da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti

Suat Yıldırım

Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti

Süleyman Ateş

Hani Rabbi ona Kutsal Vâdi’de, "Tuvâ"’da ünlemişti

Şaban Piriş

Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmişti

Tefhim-ul Kur'an

Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva’da seslenmişti

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva’da seslenmişti

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa-