Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır. |
Adem Uğur |
Ondan sonra da yerküreyi döşedi, |
Ahmed Hulusi |
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi. |
Ahmet Varol |
Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı. |
Ali Bulaç |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi. |
Bayraktar Bayraklı |
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. |
Bekir Sadak |
Ardindan yeri duzenlemistir. |
Celal Yıldırım |
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı. |
Cemal Külünkoğlu |
(30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı. |
Diyanet İşleri |
Ardından yeri düzenleyip döşedi. |
Diyanet Vakfı |
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
Edip Yüksel |
Ve yeri de yumurta biçimine soktu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi. |
Fizil-al il Kuran |
Ardından yeri düzenlemiştir. |
Gültekin Onan |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Harun Yıldırım |
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi. |
Hasan Basri Çantay |
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi. |
Hayrat Neşriyat |
Bundan sonra da yeri döşedi! |
İbn-i Kesir |
Bundan sonra yeri döşemiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış. |
İskender Ali Mihr |
Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi. |
Kadri Çelik |
Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Muhammed Esed |
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi. |
Ömer Öngüt |
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi. |
Sadık Türkmen |
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi; |
Seyyid Kutub |
Ardından yeri düzenlemiştir. |
Suat Yıldırım |
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı. |
Süleyman Ateş |
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı. |
Şaban Piriş |
Ve yeri, bundan sonra yaydı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); |