Abdulbaki Gölpınarlı

Yanına kör geldi diye.

Abdullah Parlıyan

kör olan kimse geldi diye.

Adem Uğur

Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

Ahmed Hulusi

O âmâ geldi diye.

Ahmet Varol

Kendisine o kör kişi geldi diye.

Ali Bulaç

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Fikri Yavuz

Kendisine o a’mâ geldi diye...

Bayraktar Bayraklı

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

Bekir Sadak

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Celal Yıldırım

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Diyanet İşleri

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet Vakfı

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel

O kör adam geldi diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine âmâ geldi, diye.

Fizil-al il Kuran

Yanına âma geldi diye.

Gültekin Onan

Kendisine o kör geldi diye.

Harun Yıldırım

Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

Hasan Basri Çantay

kendisine o a’maa geldi diye.

Hayrat Neşriyat

Yanına kör geldi diye.

İbn-i Kesir

Kendisine a’ma geldi diye.

İlyas Yorulmaz

Kör olan birisi geldi diye.

İskender Ali Mihr

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

Kadri Çelik

Yanına o kör geldi diye.

Muhammed Esed

çünkü kör bir adam o’na yaklaşmıştı!

Mustafa İslamoğlu

yanına âmâ geldi diye...

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Ömer Öngüt

Kendisine o âmâ geldi diye.

Sadık Türkmen

Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

Seyyid Kutub

Yanına âma geldi diye.

Suat Yıldırım

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Süleyman Ateş

Kör geldi diye.

Şaban Piriş

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisine o kör geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanına kör adam geldi diye.

Yusuf Ali (İngilizce)

Because there came to him the blind man (interrupting).