Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Kur’ân, büyük bir elçinin sözüdür.

Abdullah Parlıyan

bu Kur’ân şerefli bir elçinin Allah’tan getirip okuduğu sözüdür.

Adem Uğur

O (Kur’an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Ahmed Hulusi

Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;

Ahmet Varol

Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.

Ali Bulaç

Şüphesiz o (Kur’an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.

Bekir Sadak

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Celal Yıldırım

(19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak bu Kur`an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail`in) getirdiği kelâmdır.

Diyanet İşleri

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı

(19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Edip Yüksel

Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz o Kur’an, değerli bir elçinin sözüdür.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.

Gültekin Onan

Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı’dan getirdiği) sözüdür;

Harun Yıldırım

Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Hasan Basri Çantay

Şüphesiz, muhakkak o (Kur’an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz o (Kur`ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl`in, vahiyden ibâret)sözüdür!

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.

İlyas Yorulmaz

O Kur’an çok değerli bir elçinin sözüdür.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

Kadri Çelik

Ki şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin (Cebrail’in) sözüdür.

Muhammed Esed

bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,

Mustafa İslamoğlu

Ki elbet bu (Kur`an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki bu (Kur’an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür;

Seyyid Kutub

Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.

Suat Yıldırım

Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!

Süleyman Ateş

(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil’in) sözüdür.

Şaban Piriş

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç tartışmasız o (Kur’an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;

Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily this is the word of a most honourable Messenger,