Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizinle konuşan, deli değildir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Arkadaşınız Muhammed sizin iftira ve iddia ettiğiniz gibi dengesiz ve deli değildir. |
Adem Uğur |
Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir. |
Ahmed Hulusi |
Sahibiniz (Hz. Muhammed) bir cin etkisi altında olan değildir! |
Ahmet Varol |
Arkadaşınız cinlenmiş biri değildir. |
Ali Bulaç |
Sizin sahibiniz bir deli değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. |
Bekir Sadak |
Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir. |
Celal Yıldırım |
Arkadaşınız (Muhammed) deli ve dengesiz değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
Diyanet İşleri |
(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
Diyanet Vakfı |
Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir. |
Edip Yüksel |
Arkadaşınız deli değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Arkadaşınızı cin çarpmış değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Arkadaşımız deli değildir. |
Gültekin Onan |
Sizin arkadaşınız bir deli değildir. |
Harun Yıldırım |
Arkadaşınız bir deli değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Sizin saahibiniz bir mecnun değil. |
Hayrat Neşriyat |
Arkadaşınız (Muhammed) ise mecnun değildir! |
İbn-i Kesir |
Sizin arkadaşınız asla deli değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Arkadaşınız kesinlikle bir deli değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve sizin arkadaşınız mecnun (deli) değildir. |
Kadri Çelik |
Arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
Muhammed Esed |
Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil |
Mustafa İslamoğlu |
Arkadaşınız da cin musallat olmuş biri değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir. |
Ömer Öngüt |
Arkadaşınız aslâ deli değildir. |
Sadık Türkmen |
(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
Seyyid Kutub |
Arkadaşımız deli değildir. |
Suat Yıldırım |
Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir. |
Süleyman Ateş |
Arkadaşınız cinli değildir. |
Şaban Piriş |
Arkadaşınız mecnun değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizin sahibiniz bir deli değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And (O people!) your companion is not one possessed; |