Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu görür ancak mâbutlarına yaklaştırılanlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah’a yakın olanlar o kayıtları görür, okur, yazılışına ve muhafazasına şahit olurlar. |
Adem Uğur |
O kitabı, Allah’a yakın olanlar görür. |
Ahmed Hulusi |
Ona mukarrebûn (kurbiyet ehli - tecelli-i sıfat nasiplileri) şahit olur. |
Ahmet Varol |
(Allah’a) yaklaştırılmış olanlar onu görürler. |
Ali Bulaç |
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur. |
Bayraktar Bayraklı |
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir. |
Bekir Sadak |
(20-21) O, gozde meleklerin gordugu, yazili bir kitapdir. |
Celal Yıldırım |
Allah’a çok yakın melekler ona şâhid olurlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(20-21) O, (Allah`a yakın olan, Mukarrebûn adlı) meleklerin tanık olduğu bir kitaptır (Hard Disk`tir). |
Diyanet İşleri |
Ona, Allah’a yakın olanlar şâhit olur. |
Diyanet Vakfı |
O kitabı, Allah’a yakın olanlar görür. |
Edip Yüksel |
(Tanrı’ya) yakın olanlar ona tanık olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler. |
Gültekin Onan |
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. |
Harun Yıldırım |
Yakınlaştırılanlar ona şahid olurlar. |
Hasan Basri Çantay |
ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur. |
Hayrat Neşriyat |
Mukarrabîn (denilen, Allah`a yakın kılınmış melekler) ona şâhid olur. |
İbn-i Kesir |
Gözde melekler onu görür. |
İlyas Yorulmaz |
Yakın olanlar, o kitaba şahitlik ederler. |
İskender Ali Mihr |
Ona, mukarrebin (yakın olan melekler) şahit olurlar. |
Kadri Çelik |
Ona yakınlaştırılmış olanlar şahit olurlar. |
Muhammed Esed |
Allah’a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen. |
Mustafa İslamoğlu |
onu Allah`a yakın olanlar izleyebilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür. |
Ömer Öngüt |
Mukarrebler (Allah’a yakın olanlar) ona şâhit olurlar. |
Sadık Türkmen |
Yakınlaştırılmış olanlar ona şahitlik ederler. |
Seyyid Kutub |
Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler. |
Suat Yıldırım |
Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar. |
Süleyman Ateş |
(Allah’a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar. |
Şaban Piriş |
Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To which bear witness those Nearest (to Allah). |