Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.

Abdullah Parlıyan

Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.

Adem Uğur

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

Ahmed Hulusi

Onun hitamı (sonu) misk’tir... Yarışanlar işte onda yarışsınlar!

Ahmet Varol

Onun sonu misktir. İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.

Ali Bulaç

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Ali Fikri Yavuz

Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...

Bayraktar Bayraklı

(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Bekir Sadak

(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.

Celal Yıldırım

Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.

Cemal Külünkoğlu

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah`ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Diyanet İşleri

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Diyanet Vakfı

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

Edip Yüksel

Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

Fizil-al il Kuran

Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.

Gültekin Onan

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Harun Yıldırım

Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.

Hasan Basri Çantay

ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).

Hayrat Neşriyat

Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!

İbn-i Kesir

Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.

İlyas Yorulmaz

Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.

İskender Ali Mihr

Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.

Kadri Çelik

Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.

Muhammed Esed

misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;

Mustafa İslamoğlu

o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

Ömer Öngüt

Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).

Sadık Türkmen

Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.

Seyyid Kutub

Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.

Suat Yıldırım

Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Süleyman Ateş

Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Şaban Piriş

Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!

Tefhim-ul Kur'an

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!

Yusuf Ali (İngilizce)

The seal thereof will be Musk And for this let those aspire, who have aspirations