Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.

Abdullah Parlıyan

"Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış" derler.

Adem Uğur

Müminleri gördüklerinde "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.

Ahmed Hulusi

Onları (iman edenleri) gördüklerinde "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.

Ahmet Varol

’Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır’ derlerdi.

Ali Bulaç

Onları gördükleri zaman ise "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Müminleri gördükleri vakit "- İşte bunlar sapıklardır." diyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.

Bekir Sadak

Inananlari gordukleri zaman «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi.

Celal Yıldırım

Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.

Cemal Külünkoğlu

İnananları gördükleri vakit “İşte bunlar sapıklardır” diyorlardı.

Diyanet İşleri

Mü’minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.

Diyanet Vakfı

Müminleri gördüklerinde «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.

Edip Yüksel

Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı.

Fizil-al il Kuran

İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.

Gültekin Onan

Onları gördükleri zaman ise "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.

Harun Yıldırım

Onları gördüklerinde derlerdi ki "Şüphe yok ki bunlar, sapmışlar."

Hasan Basri Çantay

Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.

Hayrat Neşriyat

Ve onları gördüklerinde `Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!` derlerdi.

İbn-i Kesir

Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.

İlyas Yorulmaz

İnananları gördüklerinde "İşte sapıklar bunlardır" derlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve onları gördükleri zaman "Muhakkak ki onlar gerçekten dalâlette olanlardır." dediler.

Kadri Çelik

Onları gördükleri zaman ise, "Bunlar kuşkusuz sapıklardır" derlerdi.

Muhammed Esed

ve ne zaman (inananları) görseler, onlara "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.

Mustafa İslamoğlu

ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki «İşte bunlar sapıklardır.»

Ömer Öngüt

İnananları gördüklerinde "Bunlar sapık insanlar!" derlerdi.

Sadık Türkmen

Onları gördüklerinde "Kuşkusuz, işte bunlar sapmış olanlardır" derlerdi.

Seyyid Kutub

İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.

Suat Yıldırım

Onları gördükleri zaman "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.

Süleyman Ateş

İnananları gördüklerinde "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Şaban Piriş

Onları gördükleri zaman -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Onları gördükleri zaman ise «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İnananları gördüklerinde "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"