Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yeryüzü, dümdüz çekilince. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, |
Adem Uğur |
Yer dümdüz edildiği, |
Ahmed Hulusi |
Arz uzatılıp yayıldığında, |
Ahmet Varol |
Yer uzatılıp düzlendiği zaman, |
Ali Bulaç |
Yer, düzlendiği, |
Ali Fikri Yavuz |
Arz, dümdüz uzatıldığı, |
Bayraktar Bayraklı |
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, |
Bekir Sadak |
(3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir |
Celal Yıldırım |
(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak).. |
Cemal Külünkoğlu |
(3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir). |
Diyanet İşleri |
(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır). |
Edip Yüksel |
Yer dümdüz edildiği, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yer uzatılıp düzlendiği, |
Fizil-al il Kuran |
Yer uzatılarak dümdüz yapıldığı, |
Gültekin Onan |
Yer, düzlendiği, |
Harun Yıldırım |
Ve yeryüzü alabildiğine düzlendiğinde, |
Hasan Basri Çantay |
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır). |
Hayrat Neşriyat |
(3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman! |
İbn-i Kesir |
Yer düzeltildiği zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzü uzatıldığı zaman, |
İskender Ali Mihr |
Ve yeryüzü uzatılıp dümdüz olduğu zaman. |
Kadri Çelik |
Ve yer yayılıp dümdüz edildiği zaman. |
Muhammed Esed |
ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, |
Mustafa İslamoğlu |
ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman. |
Ömer Öngüt |
Yer uzatılıp düzlendiği, |
Sadık Türkmen |
Yer dümdüz edildiğinde, |
Seyyid Kutub |
Yer uzatılarak dümdüz yapıldığı, |
Suat Yıldırım |
Yer yayılıp dümdüz edildiği, |
Süleyman Ateş |
Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, |
Şaban Piriş |
Yeryüzü dümdüz edildiği.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yer, düzlendiği, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yer uzatıldığı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when the earth is flattened out, |