Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

Adem Uğur

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu...

Ahmet Varol

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi.

Ali Bulaç

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

Bayraktar Bayraklı

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

Bekir Sadak

Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.

Celal Yıldırım

Çünkü o, (Dünya’da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

Diyanet İşleri

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Diyanet Vakfı

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Edip Yüksel

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Fizil-al il Kuran

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

Gültekin Onan

Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

Harun Yıldırım

Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.

Hasan Basri Çantay

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

Hayrat Neşriyat

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

İbn-i Kesir

Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

İlyas Yorulmaz

O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

Kadri Çelik

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Muhammed Esed

Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

Mustafa İslamoğlu

oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

Ömer Öngüt

Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

Sadık Türkmen

Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.

Seyyid Kutub

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

Suat Yıldırım

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Süleyman Ateş

Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Şaban Piriş

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Yaşar Nuri Öztürk

O, ailesi içinde sevinçli idi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Truly, did he go about among his people, rejoicing!